Subtitle Translation [English → Korean]

The following scene is from a television show called “How I Met Your Mother” (Season 4, Episode 2: The Best Burger in New York).
다음은 드라마 "내가 그녀를 만났을 때" (시즌4 에피소드2: 뉴욕 최고의 버거)에 등장하는 장면입니다.
This is one of my favorite episodes from the show and I simply wanted to add the scene to my portfolio, reminiscing the days of translating subtitles.
해당 드라마 전체를 통틀어 가장 좋아하는 에피소드이기 때문에 자막 번역하던 시절의 추억을 담아 포트폴리오에 추가해보았습니다.
00:12:01,013 --> 00:12:02,139
This isn't it.
What?
→ ...이건 그 버거 아니야
뭐 임마?
00:12:02,222 --> 00:12:04,391
Marshall!
It's not it!
→ 마샬!
아 아닌데 어쩔거야!
00:12:04,474 --> 00:12:07,019
Okay, Marshall, you might not want to hear this,
→ 마샬, 듣고 싶지는 않겠지만
00:12:07,102 --> 00:12:10,022
but is it at all possible this is the same burger you had eight years ago,
→ 혹시 이게 8년 전에 먹었던 그 버거가 맞는데
00:12:10,063 --> 00:12:12,667
only it could never live up to your ridiculously high expectations?
→ 말도 안 되게 높은 네 기대치에 못 미치는 것 뿐인거라면?
00:12:12,691 --> 00:12:14,192
I mean, it is just a burger.
→ 그래 결국 그냥 버거잖아
00:12:14,276 --> 00:12:15,694
Just a burger?
→ 그냥 버거라고?
00:12:16,612 --> 00:12:18,155
Just a burger?
→ 그냥 버거?
00:12:18,739 --> 00:12:22,326
Robin, it's so much more than just a burger.
→ 로빈 이건 단순히 “그냥 버거”가 아니야
00:12:23,035 --> 00:12:25,746
I mean, that first bite...
→ 아니 그 딱 첫 입 베어 물면...
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Oh, what heaven that first bite is.
→ 크으 그 첫 한 입이 어찌나 환상적인지
00:12:29,625 --> 00:12:33,545
The bun, like a sesame-freckled breast of an angel,
→ 참깨가 콕콕 박혀있는 천사의 젖가슴과도 같은 그 빵이
00:12:33,629 --> 00:12:36,214
resting gently on the ketchup and mustard below.
→ 얌전히 놓여져 있는 그 밑에 케찹과 머스타드
00:12:36,298 --> 00:12:39,718
Flavors mingling in a seductive pas de deux.
→ 맛이 스며들며 서로 매혹적인 발레를 추는 듯 하지
00:12:40,510 --> 00:12:44,765
And then, a pickle,
→ 그러다가 갑자기 피클이
00:12:44,848 --> 00:12:48,602
the most playful little pickle,
→ 정말 요 장난꾸러기 피클 하나
00:12:48,685 --> 00:12:52,439
then a slice of tomato, a leaf of lettuce, and a...
→ 토마토 한 장, 레터스 한 장 그리고
00:12:52,522 --> 00:12:57,486
a patty of ground beef so exquisite,
→ 간 소고기로 만든 패티가 너무나도 아름다웠어
00:12:58,195 --> 00:13:01,615
swirling in your mouth, breaking apart and combining again
→ 입 안에서 소용돌이치다가 부서져 내리고 또 다시 합쳐지며
00:13:01,698 --> 00:13:04,618
in a fugue of sweets and savories so
→ 단짠의 푸가를 연주하는데 정말이지
00:13:06,036 --> 00:13:07,663
delightful
→ 황홀한 맛이었다고
00:13:07,746 --> 00:13:12,000
this is no mere sandwich of grilled meat and toasted bread, Robin.
→ 이건 단순히 구운 빵 사이에 고기를 넣은 샌드위치 같은게 아니야 로빈
00:13:12,084 --> 00:13:16,546
This is god speaking to us through food.
→ 이건 음식을 통해서 하나님이 우리에게 건네는 말씀이라고
00:13:19,049 --> 00:13:22,135
And you got our wedding vows off the Internet.
→ 우리 결혼서약서는 인터넷 검색해서 받은 주제에 아주 신났네
00:13:23,428 --> 00:13:28,016
Okay, look, so this isn't the place. All right, it's no big deal.
→ 아무튼, 결국 여기도 아니었던거지 뭐 별거 아니야
00:13:28,100 --> 00:13:29,935
It's another place with a green door
→ 다른 데 어디 초록색 문에다가
00:13:30,018 --> 00:13:32,229
and a red neon sign that says "burger."
→ 빨간색 네온사인으로 "버거"라고 적은 가게 중 하나겠지
00:13:32,312 --> 00:13:34,356
I'll call every restaurant in Manhattan
→ 맨하탄에 있는 식당들마다 다 전화해서
00:13:34,439 --> 00:13:37,651
and ask them what color their door is.
→ 당신네들 문짝 색깔이 뭐냐고 물어보지 뭐
00:13:37,734 --> 00:13:40,153
No big deal, right? Let's do this.
별거 아니지? 이야 신난다 얼른 가자
Post a comment